Soy
un docente inquieto, lo reconozco. Eso es positivo porque en todo
momento pienso en retos y actividades que podría realizar en el
aula. Aunque, por otra parte, de tanto pensar, pocos proyectos acaban
por materializarse. Y eso que el perfil de alumnos con los que
trabajo normalmente casi que me exige una renovación constante.
Así
que en esta unidad 2 he pensado en plantear un proyecto de lenguas
que me ronda por la cabeza desde hace tiempo. Su título
provisional es “Doblem i subtitulem! (Doblamos y subtitulamos).
Lo quería desarrollar en el módulo de Lengua catalana 1, el
cuál pertenece al itinerario del curso para la obtención del
graduado escolar para adultos. En unas 35 horas (2 sesiones
semanales de 2 horas y 30 minutos), los alumnos deberán realizar
un doblaje cinematográfico con voz y con subtítulos.
Este
será el reto para mis alumnos que, en general, son mayores de
18 años, aunque en el aula las mezclas son dispares (jóvenes,
padres o madres de família, parados, mayores de 55 años, etc). Pero
no sólo son dispares en edad, sino en formación académica, en
aptitudes, en expectativas, en uso de las (nuevas) tecnologías, en
planes de futuro, etc. Todo este panorama hace que cada curso sea
diferente. Aunque hay algo que los une: la gran mayoría proceden de
un sistema educativo que les queda lejos o que, directamente, les ha
echado. La experiencia educativa, por tanto, tiende a ser negativa,
genera miedos y dudas. Y nada mejor que un aprendizaje basado en
proyectos para construir conocimiento práctico, dar confianza e idea
de pertenecer a un equipo.
En
el caso del proyecto de doblaje y subtitulación, la
relación con el currículum de adultos es claro, ya que trabaja
aspectos de dimensión comunicativa. Algunos de esos aspectos
son:
-
Comprensión de textos orales y escritos,
-
expresión de mensajes orales y
escritos,
-
producción de textos orales y escritos con intenciones comunicativas
diversas y de diferentes contextos de espacio y de tiempo,
-
lectura en voz alta,
-
identificación y uso de elementos lingüísticos básicos y
habituales en la comunicación oral y escrita,
- reconocimiento
progresivo y producción de las peculiaridades fonéticas de cada
lengua y de los patrones básicos de ritmo, entonación y acentuación
de palabras y enunciados,
-
reconocimiento progresivo de los símbolos fonéticos con la
pronunciación de fonemas de especial dificultad,
-
conocomiento y sistematización de aquellos aspectos ortográficos y
sintácticos en que no coinciden el uso en la lengua oral y la
normativa de la escrita,
- reconocimiento de los
elementos que comportan una oración,
-
identificación de los campos lexicosemánticos que aparecen en los
mensajes y aumento del conocimiento y dominio del léxico nuevo, de
frases hechas y de refranes.
Además,
contiene una dimensión
plurilingüe e intercultural
muy interesante, hecho que permitiría un trabajo transversal con
otras asignaturas de lenguas (lengua castellana, lengua extranjera
inglés). De esta manera, se puede desarrollar:
-
El reconocimiento de que cada lengua tiene un funcionamiento propio y
que no siempre hay paralelismos ortográficos, semánticos i
morfológicos entre sí,
-
el uso de la comparación entre lenguas románicas conocidas y otras
estrategias para la comprensión de mensajes y textos orales y
escritos,
-
el conocimiento de la família lingüística de las lenguas
románicas, germánicas, etc.
- la
valoración y argumentación justificada de que no hay ninguna lengua
que sea inherentemente superior o inferior.
En
definitiva, es un proyecto que necesito madurar, que tiene mucho
potencial para el trabajo multilingüe, multicompetencial (incluyendo
las TIC como herramienta útil para el doblaje y la subtitulación) y
aporta un reto muy interesante para los alumnos adultos.
Muy bueno....
ResponElimina